mercoledì 25 gennaio 2012

Un paio di gocce di pioggia caddero sul vetro...


Mall
Ca pika shiu ranë mbi qelq.
Për ty unë befas ndjeva mall.
Jetojmë të dy në një qytet,
Dhe rrallë shihemi sa rrallë.

Edhe m'u duk pak e çuditshme
Si erdh kjo vjeshtë, ky mëngjes.
Qiejt e ngrysur pa lejlekë
Dhe shirat pa ylber në mes.

Dhe thënia e vjetër e Heraklitit
Seç m'u kujtua sot për dreq:
"Të zgjuarit janë bashkë në botë,
Kurse të fjeturit janë veç".

Në ç'ënderr kemi rënë kaq keq,
Që dot s'po zgjohemi vallë?...
Ca pika shiu ranë mbi qelq
Dhe unë për ty seç ndjeva mall

La Mancanza

Un paio di gocce di pioggia caddero sul vetro,
per te improvvisamente sentivo la mancanza.
Entrambi viviamo nella stessa città,
E non ci vediamo quasi mai.

Mi sembrava un po' strano
Come arrivò questo autunno, questa mattina,
Il cielo cupo senza gru,
E le piogge senza l’arcobaleno

E le vecchie parole di Heraklit,
me le sono ricordate proprio oggi:
"I vivi del mondo stanno insieme,
Mentre quelli che dormono stanno da soli".

Nel Sogno siamo caduti così male,
perché non riusciamo a svegliarci?...
Un paio di gocce di pioggia caddero sul vetro
Per te sentivo la mancanza.

Poesia di Ismail Kadarè, Poeta, Scrittore e Saggista albanese.

Biografia Ismail Kadarè: http://it.wikipedia.org/wiki/Ismail_Kadare

Traduzione a cura di Magdalena Zymaj


4 commenti:

  1. La traduzione non sa di Ismail Kadare

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Gjuha jonë sa e mire sa e ëmbël sa dlirë- non sarà mai come l'originale

      Elimina
  2. Comunque è stato bravo o brava daii..sempre a dire su per qualsiasi cosa..😉😉😉

    RispondiElimina

commentare è partecipare, partecipare è commentare